primerjava slovenskih prevodov harry potter (anketa)

Objavljeno 28.12.2007, 16:56 od *~little_star~*

Hej hej!

V šoli moramo pri retoriki narediti seminarsko nalogo, katere tema se navezuje na slovenski jezik. JAz delam primerjavo Gradišnikovega in Kendovega prevoda Harryja Potterja. Prosim, da mi pomagate in izpolnite spodnjo anketo.



Spol: M Ž

1. Katere dele serije knjig o Harryju Potterju ste prebrali v slovenščini (obkrožite ustrezno)?
1 2 3 4 5 6

2. S prevodom katerega prevajalca ste bili bolj zadovoljni (obkrožite ustrezno)?

Jakob J. Kenda (1. do 5. del) Branko Gradišnik (6. del)


Na 3. vprašanje odgovarjajte le, če ste pri 2. vprašanju odgovorili Jakob J. Kenda.

3. Kaj vas je pri prevodu Branka Gradišnika motilo? (obkrožite ustrezno, možnih več odgovorov)
 Starinski slog pisanja
 Drugačen prevod nekaterih kletev, čarovniških predmetov in šolskih predmetov
 Drugačna govorica Hagrida in Fleur
 Dejstvo, da učitelji vikajo učence
 Samo dejstvo, da roman prevaja drug prevajalec
 Drugo:_______________________________________________________________________________________________________________________________

Kaj vas je najbolj pritegnilo pri prevodu Jakoba J. Kende? (obkrožite ustrezno, možnih več odgovorov)
 Zanimivi prevodi izvirnih imen, čarovniških predmetov in kletev
 Sam slog, način pisanja
 Drugo:_______________________________________________________________________________________________________________________________

Na 4. vprašanje odgovarjajte le, če ste pri 2. vprašanju odgovorili Branko Gradišnik.

4. Kaj vas je pri prevodu Branka Gradišnika pritegnilo? (obkrožite ustrezno, možnih več odgovorov)
 Nekoliko starinski način govora pričara posebno vzdušje
 Slog pisanja je bolj primeren za nekoliko starejše bralce, ni občutka pravljice
 Branko Gradišnik je prevedel že veliko knjig, ki so mi bile všeč (npr. Gospodar prstanov)





Kaj vas je pri prevodu Jakoba J. Kende motilo? (obkrožite ustrezno, možnih več odgovorov)
 Angleška (izvirna) imena in kletve so prevedena
 Občasno ponavljanje besed (npr. mladi čarovnik)
 Nič, le slog Branka Gradišnika mi je bolj všeč
 Drugo:_______________________________________________________________________________________________________________________________

5. Kateri del serije knjig ste prebrali v angleščini / izvirniku (obkrožite ustrezno)?

1 2 3 4 5 6 7

Ali menite, da slovenski prevodi ustrezajo jeziku, duhovitosti in izražanju izvirnika ter zakaj (ne)? Prosim, utemeljite.

DA NE

__________________________________________________________________________________________________________________________________________
_________________

Chanel. 02.01.2008, 11:11

Za sodelovanje v temi se prijavite.

  • © Dijaški.net 2000-2024
  • Vse pravice pridržane